Němčina

Z Necyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Split-arrows.png Tento článek nemá nic společného s článkem Staroněmčina.

To je dobře, můžeš založit nejmíň další čtyři nepodobné a vzájemně je rozdělit.

Německý vůdce po odhalení vlivu češtiny na vývoj německého jazyka.
Německá kancléřka po zjištění téhož.

Němčina, Německý jazyk (spisovně), Jazyk Německa (wikipedisticky), Deutsche Sprache (německy), Idioma alemão (portugalsky) je jazyk, kterým mluví lidé na území Německa, Německa, Rakouska, Sudetska, Lucemburska, Lichtenštejnska, Švýcarska, USA, Francie, Kazachstánu, Ázerbajdžánu, Izraele, Namibie a bůhví kde ještě.

Historie němčiny[editovat | editovat zdroj]

Jde o jazyk germánský, jazykové větve indoevropské. Příbuznými jazyky jsou například švédština a angličtina, což si můžeme jasně ukázat na příkladě slova vznášedlo, které se anglicky řekne hovercraft, švédsky svävare a německy Luftkissenfahrzeug. Němčina se jako každý jazyk dlouho a postupně vyvíjela. Nejdůležitějšími prvky tohoto vývoje byl přitom kontakt s okolními státy a jejich jazyky. Takto byla němčina nakažena[1] angličtinou, latinou a v neposlední řadě češtinou.

Anglikanismy[editovat | editovat zdroj]

Angličtinou byla němčina ovlivňována již od dávných dob, kdy spolu pláněmi Evropy táhl kmen Sasů (dnešní Angličani[2]) a kmen Gótů (dnešní Němci[3]). Jedním z prvních slov přejatých právě z angličtiny bylo SMS, které nahradilo nepraktickou německou složeninu Kurzenachricht, i když tenkrát ještě nebylo zcela jisté, co obě tato slova znamenají. Postupem času přibyla další slova, jako například Meeting místo Besprechung či Internet namísto Weltweitesnetz. V dnešní době rychlost tohoto procesu neuvěřitelně narůstá, nová anglická slova se dostávají do němčiny dříve než do angličtiny, což ilustruje např. slovo Handy (mobilní telefon), které Angličané dosud neznají.

Latinismy[editovat | editovat zdroj]

Latina jako jazyk dávných Římanů ovlivnil němčinu spíše co se skladby vět týče. Germáni převzali totiž vše, co jim připadalo zajímavé a jelikož to byli barbaři, ukázalo se, že se jim líbilo vše, co způsobilo, že latina je mrtvý jazyk. Aneb – němčina převzala umísťování infinitivu slovesa na konec věty, což má za následek mnohá vtipná nedorozumění při používání souvětí. Traduje se, že tohoto faktu využíval jistý diktátor, aby zmátl a zfanatizoval davy, ke kterým promlouval.

Bohemismy[editovat | editovat zdroj]

Nejvíce němčinu ovlivnila čeština, české země s česky mluvícím obyvatelstvem byly odjakživa "dýkou v srdci Německa". Není tedy divu, že němečtí kupci, procházející vysoce kulturně i hospodářsky rozvinutou zemí, přejímali mnohá zajímavá a užitečná slova. Takto byla z češtiny přejata slova Ksicht (dnes německy Gesicht), Futro (Futter), Grupa (Gruppe), a mnoho dalších.

Mnoho německých radikálních vlastenců a rádobyjazykovědců dnes tvrdí, že neexistují žádné bohemismy v němčině, nýbrž jde o germanismy v češtině. Tomu se můžeme ale jenom smát. Doložit pravdu může například věta V tej cimře byl takej hic, že kdyby tam nějaké hastrman strčil haxnu, zbyl by mu z ní sotva kýbl sulce. Tato věta pochází z poloviny dvanáctého století a jde o součást jakéhosi krátkého vypravování, které kdosi napsal na druhou stranu listiny, kterou král Vladislav zaručoval privilegium na vaření piva jednomu dnes už bezvýznamnému městu ve východních Čechách. Ve větě vidíme hned několik slov, která později přešla do němčiny: Cimra (v dnešní němčině Zimmer), Hic (Hitze), Hastrman (Wasserman), Haxna (Hachse), Kýbl (Kübel) a Sulc (Sülze), další slova z češtiny jsou: hopsen (skákat) ve slovnících se píše, že skátat je springen, to ovšem znamená já(g)rovat, tedy hrát jak Jaromír Jágr , Chlupe (chlup, v množném čísle Chlupen) a Ujo (strýc, přejato i do slovenštiny, v češtině již nepoužívané, místy používané v moravštině)

Podobně sem z angličtiny pronikly výrazy jako Sprachbund a Gegenschein, které jsou opět mylně považovány za germanismy ve franglatingličtině.

Budoucnost němčiny[editovat | editovat zdroj]

V současnosti němčina zažívá úpadek, zájem o studium jazyka německého klesl za posledních sto let podle Českého statistického úřadu o 86,34%. Za příčinu tohoto nezájmu jsou nejčastěji udávané dvě prohrané války, dlouholeté rozdělení německého státu a chování Němců na jihoevropských plážích.

Záměny[editovat | editovat zdroj]

Slovní zásoba[editovat | editovat zdroj]

Slovesa[editovat | editovat zdroj]

  • bonzen - žalovat
  • chruppen - spát
  • ficken - souložit
  • fikslen - podvádět
  • flussen - plivat
  • grtzen - zvracet
  • hatschen - sedět
  • hoppsen - skákat
  • ketzen - lhát
  • kloffen - sbalit
  • klohnen - vařit
  • kokettieren - flirtovat
  • kraffen - povídat si
  • kukken - koukat
  • matschken - mačkat
  • mit dem Lofas lomtzen - masturbovat
  • pappen - jíst
  • prubben - pokusit se
  • schkemren - prosit
  • schlappen - provozovat prostituci
  • schmeichlen - objímat
  • schmieren - pozorovat
  • schmiken - stříhat
  • schpekulieren - přemýšlet
  • schplouchen - plavat
  • schtraden - jít
  • sommren - loudit
  • spitzeln - poslouchat
  • tschachren - podvádět
  • tschappen - chytit
  • tschmeizen - krást
  • tschmouden - kouřit
  • tschummen - zírat
  • vlaatschen - nést
  • zutzen - líbat

Přídavná jména[editovat | editovat zdroj]

  • gerontische - starý
  • gravidische - těhotná
  • pofiderische - divný
  • prkotische - zanedbatelný / nedůležitý
  • sklerotische - zapomnětlivý

Podstatná jména[editovat | editovat zdroj]

  • die Baachorke - pohádka
  • das Baraak - dům
  • die Baschte - chutné jídlo
  • das Beschamell - sperma
  • die Betschke - tlusťoch
  • der Bifler - student
  • die Bimbe - zvon
  • der Boretz - muž
  • das Breigel - nepořádek
  • die Buchte - dívka
  • die Bulve - oko
  • der Chrchel - hlen
  • das Dlabanetz- jídlo
  • die Exkremmente - hovno
  • das Faggan - mimino
  • das Faro - auto
  • die Faroschtreke - silnice
  • die Feschande - hezká dívka
  • der Fett - drogy
  • der Fickung - pohlavní styk
  • der Fiezel - policista
  • das Fiezelhaus - policejní stanice
  • das Filé - ryba
  • die Filtzke - veš muňka
  • der Fischtron - rozum
  • die Flakotte - maso
  • der Flaksenpeitzer - párátko
  • die Flinte - pistole
  • die Flundre - prostitutka
  • der Fofr - spěch
  • die Frkke - nos
  • die Frnde - vagína
  • die Fuchtel - žena
  • der Funus - pohřeb
  • der Fuscher - dělník
  • die Fuschke - námaha
  • die Gebulle - hlava
  • die Gravide - těhotná žena
  • der Greschl - mince
  • die Groschen - peníze
  • die Haksen - nohy
  • das Haro - vlasy
  • der Heisselpapier - toaletní papír
  • die Herke - kobyla
  • die Hnaatten - ruce
  • der Hochstappler - politik
  • der Hogo Fogo - boháč / snob
  • das Hovado - moucha
  • das Igelitischefutral - igelitka
  • der Imbetzil - idiot
  • das Katter - vězení
  • der Kmett - dědek
  • die Klatzke - velký penis
  • die Kleppeten - želízka
  • der Kleptomann - zloděj
  • der Kolohnaatt - vyhazovač
  • die Klendre - zima
  • der Kovid - rýma
  • die Kraksne - staré auto
  • das Kscheftt - obchod
  • das Ksicht - obličej
  • der Ksindel - zlý člověk
  • das Kutloch - pokoj
  • die Kvokke - slepice
  • der Lofas - penis
  • der Lopotta - dřina
  • der Marod - pacient
  • die Megerre - tchýně
  • der Megleiz - zmatek
  • die Mietze - kočka
  • das Moribundus - nemoc
  • das Mundur - oblečení
  • das Obligo - povinnost
  • die Onutze - ponožka
  • der Paizl - hospoda
  • das Pako - hlupák
  • das Parchant - dítě
  • der Pelech - postel
  • die Puppke - břicho
  • der Rambeiz - hluk
  • die Raschpel - důchodkyně / babka
  • die Reschtikke - restaurace
  • das Ritz - zadek
  • der Sarka Farka - loupežník
  • der Sexuelatak - znásilnění
  • der Schamster - milenec
  • die Schkrpallen - boty
  • die Schlamastikke - problém
  • die Schleisse - lehká dívka
  • der Schlemm - mast
  • die Schlichte - špatné jídlo
  • der Schlinz - jizva
  • das Schmeichelhaus - nevěstinec
  • der Schmidler - houslista
  • das Schnuppschmeltz - kokain
  • der Schnuptychel - kapesník
  • das Schpagaatt - lano
  • die Schprnde - podprsenka
  • die Schprtzke - kondom
  • die Schpuntoffke - puška
  • das Schreitoffel - peněženka
  • das Schrott - staré auto
  • Die Schtebeißen - krásná dívka
  • das Schuntt - výrobek
  • der Seireit - bažina
  • der Sieger - chlapec
  • die Stolitze - výkal
  • das Techtelmechtel - pohlavní styk
  • der Tentonontz - předmět
  • die Tlamme - ústa
  • der Transport - cestování
  • die Tzetzken - prsa
  • der Tzikorre - Rom
  • der Ujo - strýček
  • der Unterwassermann - podvodník
  • der Vagus - bezdomovec
  • das Vegett - pohoda
  • der Voras - pauza
  • der Votter - otec
  • die Zatzorke - holčička
  • der Zimmerman - vynálezce
  • die Zuchte - manželka
  • der Zumell - bradavka

Ukázkové věty[editovat | editovat zdroj]

Šel jsem do nevěstince, měl jsem styk s prostitutkou ve špinavé místnosti a chytil jsem muňky.

  • Ich bin in ein Schmeichelhaus geschtraden, habe in einem gebreigelt Kutloch mit einer Flundre Fickung gehabt und habe die Filtzken getschappt.

Mnozí politici by měli sedět v base.

  • Viele Hochstappleren sollten im Katter hatschen.

Pokusil jsem se v klubu sbalit děvče a její přítel mi rozmlátil držku na kaši.

  • Ich prubben eine Buchte in einem Peizl kloffen, und ihr Schammster hat mir die Tlamme zu Kasche geschmelzt.

Pokud k nám domů přijede tchyně, podřežu si žíly…

  • Wenn meine Megerre zu uns nach Baraak kommt, schmicke ich mir die Schlauchen.

Rómové mi ukradli peněženku.

  • Die Tzikorren haben meine Schreitoffel tschmeizen.

V parku jsme potkali bezdomovce, který po nás chtěl drogy.

  • Im Park trafen wir einen Vagus, der Fett von uns geschkemren.

Policisté dopadli zloděje a nasadili mu želízka na ruce.

  • Die Fiezlen haben den Gauner getschappt und liegren seine Hnaatten in die Kleppetten.  

Líbat prostitutku není dobrý nápad. To pak člověk snadno dostane opar.

  • Zutzen die Flundre is keine gute Idee! Ein Boretz kann einfach Herpes tschappen.

Bez práce nejsou koláče.

  • Arbeit macht frei.

Specifika němčiny[editovat | editovat zdroj]

V Česku jsou oblíbené televizní lekce němčiny Alles Gute
2. řada lekcí Alles Gute

Moc dlouhá slova[editovat | editovat zdroj]

Němčina si potrpí na dlouhá slova. Mezi jazykovědci se vede spor, zdali je to důsledek křížení s enty anebo vrozené lenosti Němců mačkat mezerník.

  • Du Dummkopfmistviehtrottel! = Vole
  • BastardedieunsdenErstenWeltkriegverlierenließen = Židé
  • Lachendebestialischsimulantenbande = Češi
  • Hotentotenpotentatentanteatentäter = Atentátník na tetu hotentotského potentáta
  • Mein Zitteraalvollschwebefahrzeug = Mé vznášedlo je plné úhořů
  • Himmelherrgottdonnerwetterkruzeisshelement! = Nepřeložitelná německá nadávka, dnes nahrazena výstižnějším: "Scheiße", ale kdybyste o to přeložení přece jen moc stáli znamená to: Himmelherrgott (Nebeský pane bože) donnerwetter (bouřkové počasí, hrom do toho, hnusný počasí šmajdalfe...) krucifix (kříž) element (věc, možná je tím myšlena magie) . V češtině by se místo těhdle blábolů však použilo prostě něco jako doprdele
  • Zuckerrübenfabrikdirektorgehaltverbesserunggesellschaftdienertrinkgeltdiebstahlgerichtsaalmöbeltischlerwitwekinder = Děti vdovy po truhláři dělajícím nábytek do sálu, kde probíhal soud o krádeži spropitného sluhovi pracujícímu ve společnosti pro zvýšení platů ředitelů cukrovarů
  • batalionsgeschichtsschreiber = Tuto funkci měl jednoroční dobrovolník Marek. Její náplní je zapisovat dějiny bataliónu.
  • Unnötiglangefahrendenzügeohnezuverlangsamendengraben = Zbytečně dlouhá vlaková souprava projiždějící bez zpomalení příkopem

Němci ve své pověstné pečlivosti překonali i entštinu, což výmluvně dokládá např. název Lórienu v různých jazycích:

  • Lórien (Obecná řeč)
  • Lothlórien (Sindarština)
  • Lindórinand (Stará nandorština)
  • Laurelindórenan (Ještě starší sindarština)
  • Taurelilómëa-tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómëanor (Entština...juj to je nárůst!)
  • Das Vielschattenreichwaldigtiefschwarztaltieftalwaldwehmutland (tramtadadá...a první cena putuje do Berlína!)

Postfixová notace[editovat | editovat zdroj]

Němčina je jedním z třech živých jazyků používajícím postfixovou notaci (další dva jsou Forth a PostScript). Tedy nejprve všechny podměty a předměty, a když to máme všecko pohromadě, tak na konec věty frkneme sloveso. Díky tomu Němci v textu nemusí používat závorky (jako třeba já tady) a v konverzaci si vystačí se zásobníkovou pamětí, čímž šetří mozek a mohou jej tudíž snadněji využívat pro vymýšlení duchaplných německých vtipů.

Po 2. světové válce byli Němci nuceni v rámci válečných reparací odevzdat Polsku kromě třetiny své země i postfixovou notaci, a proto se tato od té doby nazývá reverzní polská notace.

Příklad:

  • Manche werde ich abwärts liegen lassen müssen = Některé budu já stranou ležet nechat muset.

  1. Tak tomu říkají lingvisté a wikipedisté, ve skutečnosti samozřejmě o žádnou infekci nešlo, lidem nová slova prostě připadala "hustá", popřípadě "kchůl".
  2. V podstatě to tak je. Ve skutečnosti se do vzniku dnešních obyvatel Anglie zamíchali také Francouzi, Římani, Vikingové a údajně i jistá rodina Tádžikistánců.
  3. Mno...tak nějak...skoro.


Lengua2.jpg Jazyky

angličtinaarabštinaarumunštinaC++češtinaČeština 2.0čínštinadadštinaEinsteinův jazykesperantofinštinagympláčtinahantecholešovštinainglyšjaponštinakatalánštinaklingonštinakopíjská češtinakopřanštinakrilštinakřivočeštinakvětomluvalatinalispmaďarštinamamynkovštinamongolštinamoravštinaněmčinapapájštinaplzeňštinapo našymupolštinapražštinarumunštinasadštinaslovenčinastaroangličtinastaroněmčinašarišštinašpanělštinaučitelštinavietnamštinavědečtinazjednodušená češtinaženština