Po našymu: Porovnání verzí

Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Přidáno 229 bajtů ,  3. 11. 2012
oprava chyb, a doplnění textu
(oprava chyb, a doplnění textu)
''* Jak se tam dostanymy?''<br>
''* Pojadymy cugym.''<br>
''* Cugym? Jo se myśloł, že pojadymy wlakymvlakym.''<br>
''* No dyć cići to mówimmóvim, že pojadymy pociągym.''<br>
''* Ale před chwilum žeś mówiłmóvił, že pojadymy cugym.''<br>
''* WiyšViyš co, kašlymy na to. Pujdymy račej piešopješo.''<br>
 
Co se týče výslovnosti, tak ta se pohybuje někde mezi [[Čeština|češtinou]], [[Polsko|polštinou]] a šustěním papíru. Rozdíly ve výslovnosti se projevují nejen na úrovni měst, ale nezřídka i na úrovni čtvrtí a jednotlivých [[hospoda|hospod]]. Vzhledem k tomu, že existuje asi sedmnáct způsobů výslovnosti hlásky ''š'', dokážete podle ní zpravidla určit, kde dotyčný mluvčí bydlí, co rád pije a zda v dětství prodělal plané neštovice.
 
Je nutno podotknout, že tento jazyk je pro okolní obyvatelstvo nesrozumitelný. Představme si situaci, že přijedete do [[Praha|Prahy]] a ve večerce požádáte prodavačku o dva rohlíky: „Mógła byściebyśće mi dać dwaze dva rožki?“ S největší pravděpodobností se vám dostane odpovědi: „Promiňte„Promiňtééééé, ale já nerozumímneéééérozumíííím polsky heléééé.“ Pokud totéž přání vyslovíte v krámku ve VaršavěWarszawě, zcela jistě uslyšíte: „Przepraszam, ale nie mówię po czesku.“ Zvláštnost tohoto faktu je navíc podtržená tím, že si mezi sebou, jak už bylo zmíněno, někdy nerozumí ani rodilí mluvčí.
 
Na to navazuje další specifikum tohoto jazyka. Nejenže si rodilí mluvčí nemusí rozumět mezi sebou, v některých případech dokonce nerozumí ani významu samotných slov nebo slovních frází. Existují, byť výjimečně, i fráze, jejichž význam je i rodilým mluvčím stále záhadou. To jim ale nebrání v tom, aby je směle používali, a tak tyto fráze stále přežívají. Žádný jiný jazyk na světě naní takovou anomálií znám. Příkladem takové fráze je například "GupiGłupi, na šarego bobu", jejichž význam doposud nikdo nepochopil, a přesto je stále poměrně používaná.
 
== Užitečné fráze slezského jazyka ==
 
'''''Moji wznošadłovznošadło je pełnepyłne wyngořówviyngořóv.'''
Mé vznášedlo je plné úhořů.
 
'''''MocieMoće cocośik nado pićipyća?'''
Máte něco k pití?
 
'''''ČeśćČus, starypyčus!.'''''
Ahoj kolego.
Dobrý den.
 
'''''JakCo u ciebiety, kurde?'''''
Jak se mátemáš, panečlověče?
 
'''''Idź do dupy.'''''
Odejdi, nemám zájem.
Děkuji vám.
 
'''''NiemówNěmóv gupiecypoviny, bo dostaniešdostaněś po pysku.'''''
Nejsi-li tázán, mlč.
 
'''''Doniyś nóm dwadva piwapiva.'''''
Dal bych si jednoDva frappé,podctivé prosímSlezské Radegasty ze Slezských Nošovic.
 
'''''Kaj se tu mogym wyjscać?'''''
Mohu se vás zeptat, kdeKde máte toaletu?
 
'''''Dřistu, chlastu až ku miastu.'''''
Myslím, že to, co říkáte, neodpovídá realitě.
 
'''''KurdebeleKurva, jo seśe na to wyserym.'''''
Nedaříse mi moje aktuální činnost. Asi toho pro dnešek nechám.
Jsem již unaven.
 
'''''Dobry, mociemoće bobry? Mómy, ale niezpředómynězpředómy!'''''
Dobrý den, máte bobry? Máme, ale neprodáme!
 
'''''NiedřystejNědřystej!'''''
Nemluv hlouposti.
 
'''''Ty [[PerunPjerón|pierunepjeróne]]!'''''
Šarlatáne! Původně pjerón bylo označení pro hrom, ale pro tento význam se už moc nepoužívá.
Šarlatáne!
 
==Když nerozumím==
Neregistrovaný uživatel

Navigační menu