Po našymu: Porovnání verzí

Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Přidáno 614 bajtů ,  27. 5. 2010
 
Je nutno podotknout, že tento jazyk je pro okolní obyvatelstvo nesrozumitelný. Představme si situaci, že přijedete do [[Praha|Prahy]] a ve večerce požádáte prodavačku o dva rohlíky: „Mogła byśće mi dać dwa rožki?“ S největší pravděpodobností se vám dostane odpovědi: „Promiňte, ale já nerozumím polsky.“ Pokud totéž přání vyslovíte v krámku ve Varšavě, zcela jistě uslyšíte: „Przepraszam, ale nie mówię po czesku.“ Zvláštnost tohoto faktu je navíc podtržená tím, že si mezi sebou, jak už bylo zmíněno, někdy nerozumí ani rodilí mluvčí.
 
Na to navazuje další specifikum tohoto jazyka. Nejenže si rodilí mluvčí nemusí rozumět mezi sebou, v některých případech dokonce nerozumí ani významu samotných slov nebo slovních frází. Existují, byť výjimečně, i fráze, jejichž význam je i rodilým mluvčím stále záhadou. To jim ale nebrání v tom, aby je směle používali a tak tyto fráze stále přežívají. Źádný jiný jazyk na světě naní takovou anomálií znám. Příkladem takové fráze je například "Gupi, na šarego bobu", jejichž význam doposud nikdo nepochopil a přesto je stále poměrně používaná.
 
== Užitečné fráze ==
2

editace

Navigační menu