Standa Řezáč

Z Necyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Řezáč.jpg
doc. RNDr. Stanislav Řezáč, Dr.
Biografické informace
Pohlaví muž
Diagnóza hyperpolyglotismus, fotografická paměť
Vlasy neznámo, schovány pod kulichem
Narozen born yn bejbyhauz
Národnost světová
Tituly Přemožitel jazyků, Chodící slovník
Povolání jazykovědec, překladatel & tlumočník, univerzitní pedagog

Stanislav Řezáč je jedním z nejslavnějších českých jazykovědců (jako jeden z mála se dokázal proslavit i v zahraničí), nadaným polyglotem (ovládá údajně až 95% všech existujících jazyků, samozřejmě včetně čínštiny, kantonštiny, japonštiny, svahilštiny, aztéčtiny, ale také například klingonštiny, dothračtiny, jezerštiny & Černé řeči Mordoru) a taktéž je i čestným členem Ústavu pro jazyk český Akademie věd České republiky nebo asociace HYPIA (The International Association of Hyperpolyglots). Je znám především pro sestavení nového umělého mezinárodního jazyka, který se označuje jako tzv. stanislovo a který se v posledních letech stává výrazným konkurentem pro světově proslulé esperanto. V současné době žije Stanislav Řezáč i se svou rodinou poklidným životem v malebné vesničce Šůšn.

Řezáčovo jazykové nadání[editovat | editovat zdroj]

Sotva jen malého Standu vytáhl porodník z matčina lůna, nedopatřením se mu podařilo upustit jej na podlahu. Malý Řezáček ovšem tuto nehodu ve zdraví přežil a silný úder do hlavy způsobil, že v chlapcově mozku došlo k extrémní šokové aktivaci Brocova řečového centra, Wernickeova senzorického centra, motorcortexu a sluchové kůry mozkové (Slávkovi se zkrátka ohromně rozsvítilo). Poté, co vyděšený lékař sebral nemluvně z podlahy, novorozeně jej pozdravilo sofistikovaným finským „Hyvää iltapäivää“ a tehdy měl porodník co dělat, aby dítě neupustil podruhé. Naštěstí se tak ovšem nestalo a kdo ví, jak by to s Řezáčovým jazykovým nadáním bylo dopadlo, kdyby k druhému pádu skutečně došlo.

To, že Standa Řezáč má pro jazyky nevídané nadání, bylo jeho rodině nad slunce jasnější již od raného dětství. Ve školce se malý Řezáček s oblibou bavil s dětmi z vietnamských a romských rodin, čímž si velice rychle osvojil základy těchto jazyků. Rodiče pak jen bezmocně rozhazovali rukama, když Slávek po návratu ze školky pobíhal po domácnosti a co chvíli vykřikoval fráze jako Xin chào! nebo Lačho ďives!, kterým ovšem samozřejmě nikdo z nich neměl šanci rozumět. Matka se proto rozhodla geniálního Staníčka zapsat na kroužek angličtiny. Docházení do tohoto kroužku nicméně nemělo příliš dlouhého trvání a skončilo hned po první lekci. Zatímco Staníkovi spolužáci neuměli anglicky ani koukat, Řezáček se paní učitelce představil celou větou a ještě přihodil pár zdvořilostních frází. Udivená pedagožka byla tímto nadáním natolik šokována, že se nedokázala plně soustředit na vyučování a dopouštěla se proto mnoha gramatických chyb či výslovnostních přešlapů, které maličký génius okamžitě hbitě nahlas a přede všemi opravoval. Než hodina stihla dospět ke svému konci, kantorka již seděla rezignovaně v koutě. Její ponížení bylo dovršeno ve chvíli, kdy Staník vytáhl knihu a lekci uzavřel předčítáním ze Shakespearova MacBetha v originále.

Malý slovník stanislova[editovat | editovat zdroj]

  • Majn luftmašýne is ful of fišnšlauchen. - Moje vznášedlo je plné úhořů.
  • Gut rejs tudej. - Dnes to byl dobrý závod.
  • Veri gut vetr. - Je krásné počasí.
  • Majn ski is gutpryperd. - Mám dobře připravené lyže.
  • Ajm hepi tudej. - Dnes pociťuji štěstí.
  • Gut form. - Mám dobrou formu.
  • Mauntyns is very big vint. - Na horách vane silný vítr.
  • Šyštrke - běžecká stopa
  • Senkjů - děkuji
  • Majne šý veri slouly. - Moje lyže jely pomalu.
  • Fajfty métrs - padesát metrů
  • Tventy sekunt - dvacet vteřin