23 105
editací
m (Sprasení uživatele 88.103.111.82 zvráceno do předchozího stavu autora 90.176.38.147.) |
|||
== Ortografia (
'''Po našymu''' je jediným z indoevropských [[Jazyk|jazyků]], který se může chlubit tím, že nemá kodifikovanou psanou formu. Na podobné úrovni vývoje se nachází už jen pár jazyků kanibalských kmenů na Papui – Nové Guinei. Neexistence psané formy v praxi znamená, že si můžete psát, jak chcete – [[Polsko|polským]]
Například úvodní citát (v překladu „tady se mluví po našymu a pokud se ti to nelíbí, můžeš jít kálet“) se dá napsat různými způsoby:
* Tu se muvi po našymu a eśi se ti to něpodobo, tak možeš iśť srať.
* Tu se mówi po naszymu a esi se ci to nie podobo, tak możesz iść srać.
* Ту се муви по нашыму а ешьи се чьи то неподобо, так можеш ишьчь срачь.
* Του σε μουβι πο νασυμου α εσι σε τι το νιεποδομπο, τακ μουζες ιστζ σρατζ.
* תו סה מובי פו נשימו אה אשי סה תי תו נפודובו, תק מוז'ש איש סרת
Slovní zásoba je čerpána ze všech [[Jazyk|jazyků]], kterými hovořily armády, jež kdy [[Těšínsko|Těšínskem]] prošly. Je normální, že pro jednu věc existují až dva nebo tři termíny, například ''wlak – cug – pociąg''. Z toho plyne spousta zmatků, kterým jsou mluvčí vystaveni:
''* Wiyš co, kašlymy na to. Pujdymy račej piešo.''<br>
Co se týče výslovnosti, tak ta se pohybuje někde mezi [[Čeština|češtinou]], [[Polsko|polštinou]] a vytím mentálně retardovaného [[
Je nutno podotknout, že tento jazyk je pro okolní obyvatelstvo nesrozumitelný. Představme si situaci, že přijedete do [[Praha|Prahy]] a ve večerce požádáte prodavačku o dva rohlíky: „Mógła byście mi dać dwa rožki?“ S největší pravděpodobností se vám dostane odpovědi: „Promiňte, ale já nerozumím polsky.“ Pokud totéž přání vyslovíte v krámku ve Varšavě, zcela jistě uslyšíte: „Przepraszam, ale nie mówię po czesku.“ Zvláštnost tohoto faktu je navíc podtržená tím, že si mezi sebou, jak už bylo zmíněno, někdy nerozumí ani rodilí mluvčí.
Na to navazuje další specifikum tohoto jazyka. Nejenže si rodilí mluvčí nemusí rozumět mezi sebou, v některých případech dokonce nerozumí ani významu samotných slov nebo slovních frází. Existují, byť výjimečně, i fráze, jejichž význam je i rodilým mluvčím stále záhadou. To jim ale nebrání v tom, aby je směle používali a tak tyto fráze stále přežívají. Žádný jiný jazyk na světě
== Užitečné fráze ==
|