Diskuse s uživatelem:Szoferka: Porovnání verzí

Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
→‎Nevera: NEVERA translation
(→‎Nevera: NEVERA translation)
 
Amerikánským jazykom něvládzem, tak budzem hutoriť meždunarodně. Potvrdily se mé obavy, že Zanaticovu článku neporozumí ani vyšší tvorové, než som ja. Mala to byť "rekurze". Ja som kedysi programoval a tú rekurziu som tam něpoznal. Som s ním shodů okolností ve spojení cez ICQ, tam mi to prozradil. Všecko pekné praje --[[Uživatel:Ervinpospisil|Ervinpospisil]] 19:43, 17. 2. 2007 (EST)
 
Translation:
 
I've got no command of the yankee language, so I will talk an international slavonic slang. My fears that the article by Zanatic would not be understood by even beings superior to myself. It should have bee "recursion". I used to program and I could not recognize any recursion in it. I am coincidentally in contact with him via ICQ, where he told me what he had meant. Best wishes. Ervinpospisil 19:43, 17. 2. 2007 (EST) Translated by --[[Uživatel:Zylbrsztajn|Zylbrsztajn]] 21:05, 19. 4. 2007 (UTC)
 
==Question: Sysop rights and handling these==

Navigační menu