Němčina: Porovnání verzí
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
→Moc dlouhá slova
|
*Himmelherrgottdonnerwetterkruzeisshelement! = ''Nepřeložitelná německá nadávka, ale kdybyste o to přeložení přece jen moc stáli znamená to: Himmelherrgott (Nebeský pane bože) donnerwetter (bouřkové počasí, hrom do toho, hnusný počasí šmajdalfe...) krucifix (kříž) element (vec, možná je tím myšlena magie) . V češtině by se místo těhdle blábolů však použilo prostě něco jako [[Prdel|doprdele]]''
*Zuckerrübenfabrikdirektorgehaltverbesserunggesellschaftdienertrinkgeltdiebstahlgerichtsaalmöbeltischlerwitwekinder = Děti vdovy po truhláři
Němci ve své pověstné pečlivosti překonali i entštinu, což výmluvně dokládá např. název Lórienu v různých jazycích:
| |||