Němčina: Porovnání verzí

Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Odebrán 1 bajt ,  21. 2. 2011
*Himmelherrgottdonnerwetterkruzeisshelement! = ''Nepřeložitelná německá nadávka, ale kdybyste o to přeložení přece jen moc stáli znamená to: Himmelherrgott (Nebeský pane bože) donnerwetter (bouřkové počasí, hrom do toho, hnusný počasí šmajdalfe...) krucifix (kříž) element (vec, možná je tím myšlena magie) . V češtině by se místo těhdle blábolů však použilo prostě něco jako [[Prdel|doprdele]]''
 
*Zuckerrübenfabrikdirektorgehaltverbesserunggesellschaftdienertrinkgeltdiebstahlgerichtsaalmöbeltischlerwitwekinder = Děti vdovy po truhláři dělajícímudělajícím nábytek do sálu, kde probíhal soud o krádeži spropitného sluhovi pracujícímu ve společnosti pro zvýšení platů ředitelů cukrovarů
 
Němci ve své pověstné pečlivosti překonali i entštinu, což výmluvně dokládá např. název Lórienu v různých jazycích:
Neregistrovaný uživatel

Navigační menu