Po našymu: Porovnání verzí

Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Odebráno 20 bajtů ,  30. 11. 2009
Například úvodní citát (v překladu „tady se mluví po našymu a pokud se ti to nelíbí, můžeš jít kálet“) se dá napsat různými způsoby:
 
* Tu se muvi po našymu a eśiesi se ti to něpodobo, tak možeš iśťisť srať.
* Tu se mówimowi po naszymu a esi se ci to nie podobo, tak możeszmozesz iśćisc sraćsrac.
* Ту се муви по нашыму а ешьи се чьи то ньеподобо, так можеш ишьчь срачь.
* Του σε μουβι πο νασυμου α εσι σε τι το νιεποδομπο, τακ μουζες ιστζ σρατζ.
* תו סה מובי פו נשימו אה אשי סה תי תו נפודובו, תק מוז'ש איש סרת
 
Slovní zásoba je čerpána ze všech [[Jazyk|jazyků]], kterými hovořily armády, jež kdy [[Těšínsko|Těšínskem]] prošly. Je normální, že pro jednu věc existují až dva nebo tři termíny, například ''wlak – cug – pociągpociag''. Z toho plyne spousta zmatků, kterým jsou mluvčí vystaveni:
 
''* Jak se tam dostanymy?''<br>
''* Pojadymy cugym.''<br>
''* Cugym? Jo se myślołmyslol, že pojadymy wlakym.''<br>
''* No dyť ći to mówimmowim, že pojadymy pociągympociagym.''<br>
''* Ale před chwilum žeśžes mówiłmowil, že pojadymy cugym.''<br>
''* Wiyš co, kašlymy na to. Pujdymy račej piešo.''<br>
 
Co se týče výslovnosti, tak ta se pohybuje někde mezi [[Čeština|češtinou]], [[Polsko|polštinou]] a vytím mentálně retardovaného [[pes|psa]]. Rozdíly ve výslovnosti se projevují nejen na úrovni měst, ale nezřídka i na úrovni čtvrtí a jednotlivých [[hospoda|hospod]]. Vzhledem k tomu, že existuje asi sedmnáct způsobů výslovnosti hlásky ''š'', dokážete podle ní zpravidla určit, kde dotyčný mluvčí bydlí, co rád pije a zda v dětství prodělal plané neštovice.
 
Je nutno podotknout, že tento jazyk je pro okolní obyvatelstvo nesrozumitelný. Představme si situaci, že přijedete do [[Praha|Prahy]] a ve večerce požádáte prodavačku o dva rohlíky: „Mogła„Mogla byśćebysce mi daćdac dwa rožki?“ S největší pravděpodobností se vám dostane odpovědi: „Promiňte, ale já nerozumím polsky.“ Pokud totéž přání vyslovíte v krámku ve Varšavě, zcela jistě uslyšíte: „Przepraszam, ale nie mówięmówie po czesku.“ Zvláštnost tohoto faktu je navíc podtržená tím, že si mezi sebou, jak už bylo zmíněno, někdy nerozumí ani rodilí mluvčí.
 
== Užitečné fráze ==
Neregistrovaný uživatel

Navigační menu