Po našymu: Porovnání verzí

Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Přidáno 22 bajtů ,  30. 11. 2009
bez shrnutí editace
(ty skama si když je v=w to jest i l=ł , ni?)
Bez shrnutí editace
Například úvodní citát (v překladu „tady se mluví po našymu a pokud se ti to nelíbí, můžeš jít kálet“) se dá napsat různými způsoby:
 
* Tu se muvi po našymu a esieśi se ti to něpodobo, tak možeš isťiśť srať.
* Tu se mowimówi po naszymu a esi se ci to nie podobo, tak mozeszmożesz isciść sracsrać.
* Ту се муви по нашыму а ешьи се чьи то ньеподобо, так можеш ишьчь срачь.
* Του σε μουβι πο νασυμου α εσι σε τι το νιεποδομπο, τακ μουζες ιστζ σρατζ.
* תו סה מובי פו נשימו אה אשי סה תי תו נפודובו, תק מוז'ש איש סרת
 
Slovní zásoba je čerpána ze všech [[Jazyk|jazyků]], kterými hovořily armády, jež kdy [[Těšínsko|Těšínskem]] prošly. Je normální, že pro jednu věc existují až dva nebo tři termíny, například ''wlak – cug – pociagpociąg''. Z toho plyne spousta zmatků, kterým jsou mluvčí vystaveni:
 
''* Jak se tam dostanymy?''<br>
''* Pojadymy cugym.''<br>
''* Cugym? Jo se myslolmyśloł, že pojadymy wlakym.''<br>
''* No dyť ći to mowimmówim, že pojadymy pociagympociągym.''<br>
''* Ale před chwilum žesžeś mowilmówił, že pojadymy cugym.''<br>
''* Wiyš co, kašlymy na to. Pujdymy račej piešo.''<br>
 
Co se týče výslovnosti, tak ta se pohybuje někde mezi [[Čeština|češtinou]], [[Polsko|polštinou]] a vytím mentálně retardovaného [[pes|psa]]. Rozdíly ve výslovnosti se projevují nejen na úrovni měst, ale nezřídka i na úrovni čtvrtí a jednotlivých [[hospoda|hospod]]. Vzhledem k tomu, že existuje asi sedmnáct způsobů výslovnosti hlásky ''š'', dokážete podle ní zpravidla určit, kde dotyčný mluvčí bydlí, co rád pije a zda v dětství prodělal plané neštovice.
 
Je nutno podotknout, že tento jazyk je pro okolní obyvatelstvo nesrozumitelný. Představme si situaci, že přijedete do [[Praha|Prahy]] a ve večerce požádáte prodavačku o dva rohlíky: „Mogla„Mogła byscebyśće mi dacdać dwa rožki?“ S největší pravděpodobností se vám dostane odpovědi: „Promiňte, ale já nerozumím polsky.“ Pokud totéž přání vyslovíte v krámku ve Varšavě, zcela jistě uslyšíte: „Przepraszam, ale nie mówiemówię po czesku.“ Zvláštnost tohoto faktu je navíc podtržená tím, že si mezi sebou, jak už bylo zmíněno, někdy nerozumí ani rodilí mluvčí.
 
== Užitečné fráze ==
 
'''''Moji wznošadlowznošadło je pełne wegořówwęgořów.'''
Mé vznášedlo je plné úhořů.
 
'''''ČeščČeść, stary.'''''
Dobrý den.
 
199

editací

Navigační menu