Diskuse:Překlad
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
Hm "nebuď labuť", je poněkud problematické sousloví, celkem jistě vzniklo z hebrejštiny, "„Nebuď labuť, když spí spánkem spravedlivých.“ Přitom dnešní výklad předpokládá, že bys neměl být labutí(Nebuť labuť), proč se to tak vykládá není jasné, snad že se to dobře rýmuje. V češtině se občas vyskytují těžko vysvětlitelné sousloví, např. nadávka "tratina ečeden", dodnes nevím co by to mělo znamenat. Nakonec i Svěrák zaperlil s tím "metelescu blesku". Proto v těchto případech různé strojové překladače jsou poněkud bezradné.--Nytra (diskuse) 20. 5. 2017, 15:32 (UTC)