Němčina: Porovnání verzí

Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Odebrány 2 bajty ,  4. 10. 2010
(→‎Anglikanismy: + Handy)
*Mein Zitteraalvollschwebefahrzeug = Mé vznášedlo je plné úhořů
 
*Himmelherrgottdonnerwetterkruzeisshelement! = ''Nepřeložitelná německá nadávka, ale kdyby jstekdybyste o to přeložení přece jen moc stáli znamená to: Himmelherrgott (Nebeský pane bože) donnerwetter (bouřkové počasí, hrom do toho, hnusný počasí šmajdalfe...) krucifix (kříž) element (vec, možná je tím myšlena magie) . V češtině by se místo těhdle blábolů však použilo prostě něco jako [[Prdel|doprdele]]''
 
*Zuckerrübenfabrikdirektorgehaltverbesserunggesellschaftdienertrinkgeltdiebstahlgerichtsaalmöbeltischlerwitwekinder = Děti vdovy po truhláři dělajícímu nábytek do sálu, kde probíhal soud o krádeži spropitného sluhovi pracujícímu ve společnosti pro zvýšení platů ředitelů cukrovarů
Neregistrovaný uživatel

Navigační menu