Diskuse:Belzebub

Z Necyklopedie
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

mno - tenhle styl humoru mě moc teda nebaví - zdá se mi to moc dlouhý, slátaninový a celkem hodně peprný... a na závěr: Co ti udělal chudák kardinál Vlk, že ho takhle zesměšňuješ? ... o tomhle článku bych chtěl podiskutovat, než ho schválíme --KluSi 11:27, 25. 6. 2007 (UTC)

Je to fakt nešťastný článek. Křečovitý humor, popletené názvy (autorovo Capernaum je pravděpodobně Kafarnaum), do toho zamotaná Merilyn Monroe a Elvis (to může připadnout vtipné tak akorát Američanům, kteří mají s těmito dvěma postavami showbusinessu trochu problém), otevírání dveří kreditkou (funguje jen u amerického typu zámku, u nás takový nemáme - opět, kde je vtip?), "pulec našel vejce" (hm, je to přeložený anglický idiom, nebo snad autorova novinka?). No a pak ten Vlk, no dobře, je to osoba veřejně činná, čili v Necyklopedii by článek mít mohl, jenže rámeček s ním nemá vtip, je jen urážlivý. Mně to přijde jako kompilát z amerických zdrojů dokořenění autorovou nechutí ke křesťanství. Vím, že autorovi to dalo kus práce všechno napsat, a že se možná snažil napsat něco přístupnějšího a vhodnějšího než byla Panna Marie. Jenže je to celý moc sprostý, moc křečovitý, zmatený, a bohužel mi to přijde strašně trapný. Nerad mažu ale tady jsem pro rychlé smazání. --Zylbrsztajn 11:45, 25. 6. 2007 (UTC)
Jsou tam pěkné fotky, jinak se mi to nelíbí. Není tam nic srandovního. Ty vulgarismy jsou vesměs samoúčelné, bez vypointování. --Ervinpospisil 12:03, 25. 6. 2007 (UTC)
Taky si myslim, že bysme se tu bez toho oběšli. Pro autora: jestli to překládáš z anglické uncy, odkud? Já to tam nemůžu najít.--Karkos 16:56, 25. 6. 2007 (UTC)

Je to Beelzebub z anglický uncy. Bylo to na přání vašeho správce Trnka pánové, co mi řekl, že Panna Marie byla příšerná, že o hodně lepší je Beelzebub. Tak jsem ho přeložil. Ale je na vás, jestli tu chcete mít 700 článků, který zesměšňujou jen města, nebo ne. Mimochodem kardinál Vlk mi nic neudělal, stejně jako autorovi o námořní lodi Kardinál Vlk. ;)

Kámo, loď Kardinál Vlk nijak neuráží a nezesměšňuje pana Vlka, zato tvoje hloupá poznámka pod nadpisem článku jo...města jsou celkem vděčné téma - je tu 35 článků přímo o některém z měst (mimochodem, článků o státech je víc) ... tak a teď ukaž svoje další argumenty --KluSi 19:01, 25. 6. 2007 (UTC) (PS:podepisuj se - v horní liště je na to tlačítko)
Ale já se tu nehodlám předhánět :) Zkrátka někoho baví zesměšňovat města a státy, někoho Paroubka (mimochodem Paroubek v baletním mi u článku říká, že zesměšňuji pana Vlka a že by to mělo být smazáno - fakt dobrý :D a ostatní politiky), mně zase pana Vlka. --Joxer
Možná bez Vlka na úvodu by to bylo přijatelný. Nebo s klasickou formulaci "Miloslav Vlk schvaluje tento článek..."--Karkos 19:26, 25. 6. 2007 (UTC)
Ja bych šablonu Vlk taky vypustil. U toho anglického článku jsem se upřímně bavil a překlad je výborný. --Trnka 19:35, 25. 6. 2007 (UTC)
Stejně si pořád myslím, že z tématu Belzebub by se dalo vytřískat podstatně víc srandy, kdybysme nepřebírali překlad z anglické Uncy. Už kdysi dávno a dávno, před více než 2400 lety vzniklo slovo Baal Zabúb (pán much) jako žert, jako záměrně zesměšňující pojmenování. Obsah tohoto článku se ovšem původnímu záměru tvůrců tohoto pojmenování nepodobá ani v nejmenším. Tím samozřejmě nemám na mysli, že by článek měl sledovat tu 2400 let starou linii doslova. Spíš se mi zdá zcela mimo mísu. Co je platný dobrý překlad dost špatného článku, který navíc míří svými hroty do jiného kulturního prostředí?--Zylbrsztajn 20:33, 25. 6. 2007 (UTC)
Já nemám nic proti tomu, když se toho chopí Čech a americké věci převede do české kultury... Neříkám že ten článek musí bejt takhle a nijak jinak. Já ho jen přeložil na přání a za obsahem si nestojím :) Ale Vlka mi neberte!! Je to můj Vlk, vy máte Paroubka, já budu mít Vlka a basta :D --Joxer
část mé diskuse z kap. Osvěty, která měla patřit sem:...A jestli se naseru, tu Belzebubu překopu. Jen se mně nechce dávat jakákoli energie do tak hnusného, ubohého a nehumorného článku. Tnka, jsou asi jedinej, komu se to líbí, tak koukaj to trochu upravit, nebo se do toho pustím já. Ale upozorňuju, že děj bude přemístěn do SSSR --Ervinpospisil 11:37, 26. 6. 2007 (UTC)
Já sem Belzebubu netahal, mě stačila k pobavení anglická verze. Na Necyklopedii mi to 100% taky nesedí. Proč tu ale jen já mám být pořád za cenzora. --Trnka 11:46, 26. 6. 2007 (UTC)
Teď jsem se náhodou podíval a nový článek Penis a je jasné, že Joxer má jinou představu o humoru, než většina z nás. Mám pocit, že to tu skončí menším konfliktem. --Trnka 11:50, 26. 6. 2007 (UTC)

Všimni si diskuse výše. 3 správcům a 1 pravidelnému přispěvateli, ten článek nevoněl, ty jsi jen zmínil něco o překladu a máš tu takovou autoritu, což je správné, že jsme článek nechali. Já jsem si myslel, že tam uděláš nějaké úpravy, ale přejmenování jsem tím nemyslel. Všimni si jedné věci. Za normálních okolností se Karkoš a já, na nový článek vrhneme a přiděláváme odkazy ostošest. Teď nic. Nevoní nám. Já jej časem zvandalizuju, protože i dyž je tam ta šablona o satiře, zatím to satira není.--Ervinpospisil 12:09, 26. 6. 2007 (UTC)

Tos Ervíne dobře vystih. Jsem nerad, když se musí něco mazat, ale když se tu objeví něco podeyřelého, tak se mi ani nechce spojovat s tím své jméno ani tím, že bych tam udělal miniaturní editaci.--Karkos 12:35, 26. 6. 2007 (UTC)
Ervíne, to přejmenování jsem udělal dřív, než jsi napsal komentář do Osvěty (tedy alespoň myslím, že ta posloupnost byla takto). Já jsem se nechtěl k Belzebubě vyjadřovat, protože jsem tu kdysi opravdu napsal, že hledám odvahu k překladu toho článku do češtiny. Dnes ale můžu říct, že kdyby to sem nepřeložil Joxer, pak já bych to neudělal. Z jeho strany to chápu jako vydařenou provokaci vůči mně, co ja mu na to teď mám říct, že jsem změnil názor? Joxerovi jsem smazal Pannu Marii. V opodvědi jsem mu řekl, že já jsem jen jeden z několika správců a každý další správce to může obnovit. Dnes bych dodal, že pokud někdo smaže Belzebubu, já ji téměř jistě neobnovím (nikdy neříkej nikdy!). Ideální by bylo se rozumně domluvit s Joxerem. Moc šancí tomu ale nedávám. Necyklopedie má jistý styl, který se někomu může líbit a někomu ne. To, co zde píše Joxer je blíže tomu, jak vypadá anglická uncy. Mě se to moc nelíbí. Máme se ale přizpůsobit? Já bych byl v tomto ohledu dosti opatrný. Můj argument je, že na Necyklopedii opravdu nemusí být vše, co sem kdo napíše. Joxer v žádném případě nění trulo, o tom svědčí jeho překlad. Měl by se ale on přizpůsobit existujícímu a zavedenému projektu a ne my jemu, který je tu druhý den. --Trnka 13:00, 26. 6. 2007 (UTC)
Vyjádřil jsi se jasně a plně tě chápu. Ozývám se ještě proto, že mne napadle myšlenka, jak to zparodizovat. Parodie mám rád, dokonce i ty americké. Jen to bude nějakou dobu trvat --Ervinpospisil 13:23, 26. 6. 2007 (UTC)

Přejmenování[editovat zdroj]

Přejmenoval jsem na Belzebub s tím, že její jméno bude nesklonné, tak jako např. Miriam. Takto už konec konců hovoříme i Miloš Zeman v období, kdy byla ženou. --Trnka 09:32, 26. 6. 2007 (UTC)

Obecně k překladům[editovat zdroj]

Asi je s překlady z cizojazyčných uncy opravdu problém. Měli bychom asi preferovat víc vlastní tvorbu. Já sám jsem teda sem umístil několik překladů věcí, které mě opravdu hodně zaujaly, a i když to i po překladu jsou snad celkem pěkné články, tak tu vegetují celkem bez povšimnutí (Copyright, Přepravní průzkum), jako by do Necyklopedie nezapadly. Trochu lepší je to u článků Lisp a Polonium, které se zase já osobně nepovažuji za tak kvalitní... Naopak můj překlad článku NDR do němčiny (de:DDR) se taky nesetkal s kladným přijetím a nebylo to jenom kvůli množství jazykových chyb... --Karkos 12:52, 26. 6. 2007 (UTC)

Důvod je odlišné pojetí humoru u různých národů (viz naše nedávné trable s bratry Slováky) a také narážky na aktuality, filmy, TV pořady a divadelní hry, které v jiném kulturním prostředí nejsou zcela průhledné. Několik příkladů: Pokud v USA řeknete o holce "she's a Barbie" je to velká pochvala její krásy, pokud v Čechách řeknu o holce, že je Barbie, většina lidí to chápe jako urážku. České typické narážky a parafráze z Cimrmana přestávají být srozumitelné už v Bratislavě. Švejka sice čtou "po celém světě", ale každý národ ho čte jinak, nám nejpodobněji nejspíš Poláci a Rakušané. Spejbl a Hurvínek se podle mých zkušeností těšili obrovskému zájmu dětí v Ceausescově Rumunsku, když jsem tam narazil na skupinku školáků ve vlaku, poslouchající z tranzistoráku S+H a řekl jsem jim, že bydlím domě hned vedle divadla S+H (opravdu jsem tam tehdy žil) jejich nadšení neznalo mezí. Naproti tomu slovenské děti tyto postavičky a jejich bonmoty nikdy moc v lásce neměly, a dospělí Slováci leckdy používali spojení "Hurvínkova domovina" jako pejorativum pro české země. Chci tím naznačit, že humor je těžko uchopitelný a obtíženě definovatelný fenomén, při jehož tvorbě nám je balancovat na hraně trapnosti a klišé. Humor je úzká stezička mezi slzami a štestím, na které je přesnadno uklouznout. --Zylbrsztajn 13:13, 26. 6. 2007 (UTC)

Po překopání[editovat zdroj]

Dík Ervíne, že ses toho ujal. Krácení bývá často obtížnější, než psaní. Jestli nic jiného, aspoň je to teď čitelné. Jenom nějak nevim, jak rozumět tomu poslednímu odstavci. --Karkos 20:31, 26. 6. 2007 (UTC)

Nic hlubokého v tom nehledej, Napadalo mne to během psaní. Nějakou sprosťárnu jsem po časovém přesunu nahradil "věčným koloběhem dějin", mohla by to být i retrospektiva... Lépe, když to udělá někdo jiný, (jako ve filmu střihač, jiný úhel pohledu)--Ervinpospisil 20:46, 26. 6. 2007 (UTC)