Vogonská poezie
Článek čerpá z díla |
||
Vogonská poezie |
A teď již následuje chvilka Vogonské poezie (Vogon poetry, Vogonische Gedichte, La poésie vogone, La poesía vogona, La poesia vogon, Vogońska poezja, Vogon költészet, Vogonska poezija, Vogonpoesi, Vogonien runous, Vogonite luule, Поэзия вогонов, Вогонська поезія, Вогонска поезия, Vogon şiiri, Vogonská poézia, الشعر الڤوغوني).
Chrochtobuznost[editovat | editovat zdroj]
Autor básně: Prostetnik Vogon Jelc
Česky / Czech[editovat | editovat zdroj]
- Ó fretná chrochtobuznosti!
- Tvé mikturace jsou mi
- Co zprudlé žvastopunksery na plzné včele
- Škvrrrk, já zapřísahám tě svými frůnícími kvrdlovrzy
- A krákorně zafras mě svými scvrknuvšími patlocaráty
- nebo tě roztrhám na fidloprčičky svým frkodrťákem,
- tak bacha na to!
Anglicky / English[editovat | editovat zdroj]
- Oh freddled gruntbuggly,
- Thy micturations are to me
- As plurdled gabbleblotchits on a lurgid bee.
- Groop, I implore thee, my foonting turlingdromes
- And hooptiously drangle me
- with crinkly bindlewurdles,
- Or I will rend thee in the gobberwarts with my blurglecruncheon
- See if I don't.
Německy / Deutsch / German[editovat | editovat zdroj]
- Oh zerfrettelter Grunzwanzling
- Dein Harngedränge ist für mich
- Wie Schnatterfleck auf Bienenstich.
- Grupp, ich beschwöre dich
- Mein punzig Turteldrom.
- Und drängel reifig mich mit krinklen Bindelwördeln
- Denn sonst werd ich dich rändern in deine Gobberwarzen
- Mit meinem Börgelkranze
- Wart's nur ab!
Francouzsky / Français / French[editovat | editovat zdroj]
- O blas bougriot glabouilleux
- Tes micturations me touchent
- Comme des flatouillis slictueux
- Sur une blotte mouche
- Grubeux, je t'implore car mes fontins s'empalindroment
- Et surrénalement me sporent de croiçantes épiquarômes
- Ou sinon nous t'échinerons dans les gobinapes
- Du fond de notre patafion
- Tu verras si j'en suis pas cap!
Španělsky / Español / Spanish[editovat | editovat zdroj]
- Oh! irrinquieta gruflebugle
- Tus micturadones son para mí
- Como plurnas manchigraznas sobre una plívida abeja
- Groop, a ti te imploro mi gándula bolarina
- Y asperio me acolses con crujientes ligabujas
- O te rasgaré la verruguería con mi bérgano
- espera y verás!
Portugalsky / Português / Portuguese[editovat | editovat zdroj]
- Ó fragúndio bugalhostro
- tua micturiação é para mim
- Qual manchimucos num lúrgido mastim
- Frêmeo implochoro-o, ó meu perlíndromo exangue
- Adrede me não apagianaste
- e crímidos dessartes?
- Ter-te-ei rabirrotos, raio que o parte e fim!
Italsky / Italiano / Italian[editovat | editovat zdroj]
- Oh, acciacciato grugnosco
- le tue minzioni mi appaiono
- come ciance di sebi su luride api.
- Deh! Impiacciami, imploroti sgabazzone rampante!
- Sciasciami, sprusciami, sprusciami coi crespi tentachili,
- o ti strapper gli sputtoni coi miei scassagangli,
- CAPITO?
Polsky / Polski / Polish[editovat | editovat zdroj]
- O fredlujący gruntbugglonie!
- Twe unkturacje są dla mnie
- Jak plurdlowany gabbleblotkis w brytfannie.
- A więc gropnij, zaklinam cię w me frontujące turlingdrpomy!
- I drangluj mnie hoptomicznie krinklowymi bindlewurdlami,
- bo inaczej rozedrę cię na gobberwarty moim blurglekrunczonem,
- myślisz, że nie?!
Maďarsky / Magyarul / Hungarian[editovat | editovat zdroj]
- Ó, pirsönő morgolosta
- Vizelevényeid mint a
- többözös rejtjeméh hátán a szederjes gennyekély.
- Huss, fohászom száll feléd
- kedvelátos zümmögényem!
- Abroncskodón körbesarj suhogó pettyeleveddel,
- mert szétmarcangolom takonybibircsókjaidat pacagánycsökömmel,
- meglásd!
Slovinsky / Po slovensko / Slovenian[editovat | editovat zdroj]
- O fredlene grumblajde
- Poscajne zame bele
- kot plurdne globčnike iz grumaste črebele.
- Grompeč brotim te tu, na moje bruntke pogrevone.
- Už da željabno me zajdaš z grubastimi drobulki
- al da vte skrehnem truhno vuč, kar bo! S ščemulki!
Srbochorvatsky / Srbohrvatski / Serbo-Croat[editovat | editovat zdroj]
- O fredlani borgtibugli
- Vaše asimikturacije jesu mi
- ko plurdlani borglikoči i lurdgni sni.
- Kupus, zazivam ti svoje puntovane turlingdrome.
- I huptozno da dranglaš me krinklim borgbindlvurdlama
- Ili da te bacim međ borgbervarte svojim blarglgnječuronom
- Čuvaj se ako te ne ja!
Švédsky / Svensk / Swedish[editovat | editovat zdroj]
- O fläskiga fontanell,
- din smet bestyrker mig
- med slibbfalusker ur en guttubral skrafån.
- Vid mina förfäders polyper vill jag skåda
- hur mjälla kakakläckans ögon smäktar min låda
- och eljest dränk mingrämjelses garott med lim av torsk,
- som aldrig förr!
Finsky / Suomeksi / Finnish[editovat | editovat zdroj]
- Oi kurjulaiset kultamunat, joita mielessäni haudon
- Ne unelmissain riutoo ikihaamuina kellarissain
- ja kuni tyrän saanut ampiainen surrrraaaa
- Ah, kuinka sua kaipaan, sa sydänkäppyräisein mun
- Sa roikutat mua tuskassain kuin taudinlyömä kurttumöykkiäinen
- Sulle tahdon antaa lempeni ma palavaisen
- ja ostaa kioskilta kerrospurilaisen.
Estonsky / Eesti / Estonian[editovat | editovat zdroj]
- Sinu kurvastet röhitsfaarsed
- kokteilaarid on mul'
- kui keeristet lärmlärakad mesilinnu rasvkarvadel.
- Kobamisi anun sind mu akordne amokijooks.
- Ja piirlelohiskaebled mind mu kortsutet köitsõnus
- või märgistet su tätokriispunahas
- näed ma ei või kui!
Rusky / По-русски / Russian[editovat | editovat zdroj]
- О, захверти хрубком
- на хлярой холке,
- охреневаю мразно от маслов с наколкой.
- Фриклявым шоктом я к тебе припуповею,
- и уфибрахать ты, курерва, не посмеешь.
- А то, блакуда, догоню и так отчермутожу,
- что до круземных фрагоперов не захбудешь
- чтоб мне не быть вогоном, паска!
Ukrajinsky / Українська / Ukrainian[editovat | editovat zdroj]
- О мужеложка - лісова смердючка,
- Твоє лайно лижу я і ковтаю,
- Як трупний мед із мертвої бджоли.
- О, вирви швидше, заклинаю.
- Гноївки дух з моєї кишки
- І нутросмороди мої докинь у фарш гидоти
- Та ще додай холерної блювоти.
- Спогань мене своїми бридотами,
- А я тебе почастую нечистотами.
Bulharsky / Български / Bulgarian[editovat | editovat zdroj]
- Ооо, фривилна грухталност
- твоите миктурации за мен са
- като плърдлени геблеточици по лъргедна пчела
- Моля те, о група о фунтиуще търлингдроме
- И хупшожно ме подрангли с къдравите си биндълуърдли
- че инак ти раздирам гоберизрастъците със собствените си бундлекрунчеони
- шъ видиш ти!
Turecky / Türkçe / Turkish[editovat | editovat zdroj]
- Ey serbestlikli gurultu böceksi
- çisemelerin banadır
- şişik bir arının üzerindeki çoğalsımış boşboğaz lekeler gibi.
- El yordamla yakarıyorum sana fışkıran dövme dolaplarım.
- Ve kıtırdak yığlık engelbeler ile halka halka kakıştır beni
- yoksa busbulantı çıtırdağımla lokma lokma doğrarım seni
- gör bakalım!
Velšsky / Cymraeg / Welsh[editovat | editovat zdroj]
- O grwntbwgli ffredledig
- mae'th fictwriadau imi
- fel gabwl-blotsiau plyrdeledig ar wenynen lwrg.
- Grwpa, rwy'n crefu arnat ti, fy nhwrlindromydd ffwntiog.
- A drangla fi'n hwptiol, gyda bindl-gwerdloedd crinclus,
- neu fyddaf i'n dy ddryllio yn y goberwartiau gyda fy mlwrgwlgryntsion.
- Gwela os na fyddaf!
Slovensky / Slovensky / Slovak[editovat | editovat zdroj]
- Ó, sprasená chrochtošvábka
- tvoj hovník je mi
- ako preprgnutý bľakofľak na zdutej včele.
- Ovisnutosť, zaklínam ťa
- na svoje žredné hnisostreky!
- A spľundrovaný šibrink
- nech ma zhompáľa a slepokrvaví,
- inak ťa do bľabora spľundrujem,
- a nie že nie!
Arabsky / عربي / Arabic[editovat | editovat zdroj]
- آه أيها الشخير الهائل المنفلت
- أبوالك لأجلي - كلامك غير المفهوم يغطّي نحلة مريضة
- أناشدك يا غروون فونتيناتي ما قبل التورلينغ.
- وبإحاطة درانغلني ببنديلوردليس متجعد,
- وإلا سَأمزقك في الثآليل بطواحيني, ولتر إنْ لم أفعَل.
Vogonská milostná poezie[editovat | editovat zdroj]
Článek čerpá z díla |
||
Andělé a opruzi: Vogonská milostná poezie |
Jak je čtenářům jistě dobře známo, vogonská poezie patří mezi třetí nejhorší ve vesmíru, a dnes již klasické dílo „Ó fretná chrochtobuznosti!“ dokázalo obrátit nejeden žaludek naruby. Málo se však již ví, že i mezi Vogony je několik překvapivých talentů, jejichž dílo si zaslouží naši pozornost.
Mezi ně patří i teprve nedávno objevená část básně neznámého autora, s pracovním názvem „Utrpení mladého Vogona“. Doposud se podařilo ze starovogonštiny do češtiny přeložit pouze jeho název, ale i ten by snad již mohl stačit vnímavému čtenáři jako drobné vodítko na (jak je prozatím předpokládáno) pouti citlivé duše nešťastného vogonského mladíka noční(?) krajinou a jejím lkaním nad nenaplněnou láskou.
Za povšimnutí stojí rovněž i erotický podtext (viz např. pujný kandoch a zejména pak odkaz na kodytání kadytví), což lze považovat za poměrně odvážný krok. Avšak posuďte sami:
Štěpoluch těholojství[editovat | editovat zdroj]
(Lásky marnost)
- Konotoška celurínu ved hošlí mrečnou,
- než datoš chmujný skráví oklapří.
- Laniv uštrpe křípu ordě zpětivé,
- v souteří lejchtur řečivo se publiční.
- Štěpoluch, štěpoluch, rohlebe lutí.
- Štěpoluch, štěpoluch, kandochu pujný.
- Měřilík chřastinu jíše špátem rdosným,
- ozubří žalose aj rozlusně vukalo.
- Obrhojstvo vykoptil rybočan malpinný,
- lža vespučír krábotal obrclím soutuší.
- Štěpoluch, štěpoluch, návěží kroštu.
- Štěpoluch, štěpoluch, luchénko pošná.
- Vodolát brokotle malyše se houtvím,
- šerbí mroučnou, smochátem lubivým.
- Prad kolyše se jaluha sivě mazulí,
- hvíždil chravoň juž kadytve kodytá.
- Větebur vánivý, malyša blekudá.
- Štěpoluch, štěpoluch, ach bajdo řoucí.
- Štěpoluch, štěpoluch, těholojství.