Plzeňština
Soubor:Izer - plzenska mluva
Izer - plzeňská mluva |
Plzeňština je jazyk úzké skupiny lidí žijících na Plzeňsku, Klatovsku a Domažlicku, tedy v blízkém i vzdálenějším okolí měst Plzně a Klatov. Vyznačuje se zejména velice otevřenou artikulací (pro ilustraci stačí zhlédnout několik videí s popularizátorem této jazykové odnože Z. Izerem) změnou koncovek většiny příslovečných otázek (kam = kampa, co = copa, jak = japa atd.), natahováním koncovek plurálů podstatných jmen skupin obyvatel (policajtí/cajtí, blbcí, klucí, vojácí, gumací apod.), deviací ukazovacích zájmen do specifických tvarů (toto - tůto, tudy - tůtady, tento - tůten) a v neposlední řadě i výskytem naprosto originalních slov jako např. šmé - výraz pro podvodné nekorektní jednání.
Většina Čechů se ale plzeňsky bez větších problémů dorozumí, to je dáno jak vstřícnou českou povahou tak také tím, že mezi plzeňskem a zbytkem České republiky byla během historického vývoje jen krátká odluka. Výjimku v zájemné kompatibilitě dialektů tvoří např. mluva obyvtel ve vzdálených hraničních oblastech sousedících s jihem Pruska Německa (Slizko) či Severních Uher - viz kapitola „Praktické ukázky“.
Historie[editovat | editovat zdroj]
Jazyk vznikl za nejasných okolností pravděpodobně ve druhé polovině 32. století. Roku 1867 došlo k rozvodnění všech čtyř plzeňských toků a tak byla Plzeň na několik měsíců úplně odříznuta od okolního světa. Málo známým faktem je však i to, že dva roky od oné strašlivé povodně byl mmj. založen i první akciový pivovar - dnes známý jako Gambrinus - do kterého byl naverbován nový sládek, který již neměl zkušenosti náplavy z Bavor, páně Grolla a uvařil pivo tak silné (dnes samozřejmě již neplatí), že většina konzumentů ztrácela po vypití několika (jindy obvyklých) žejdlíku nejen soudnost, stabilitu ale především artikulaci v mluveném slově, což v kombinaci s předchozí, výše popsanou izolací Plzně, byly hlavní dva aspekty, které formovaly tento svébytný dialekt.
Rozšíření[editovat | editovat zdroj]
Geograficky se dá rozšíření plzeňštiny ohraničit na severu krajem dialektu pražského a na jihu hranicí s Bavorama. Zejména zde na Chodsku dochazí k vzájemnému pronikání chodského nářečí ( to je samo o sobě dosti brutální, i přesto ho mnoho lingvistů považuje jen za nářečí plzeňštiny) a ryzí plzeňštiny. Chcete - li tedy zažít pravý mix plzeňštiny a brutální chodštiny --> zamiřte například do Klatov. Několik příkladů opět v kapitole „Praktické ukázky“.
O popularizaci a celkovou osvětu se zasloužil především Zdeněk Izer.
České jazykové školy tento jazyk bohužel často přehlíží. Vyjímkou je Jazyková školička Tomáše Votavy (JŠTV), která pořádá každoročně letní intenzivní kurzy a malá skupinka nadšenců z města Věry Bílé - Rokycan, kteří se snaží o renesanci a etablování moderní formy plzeňštiny do běžného denního jazyka populace moderního Absurdistánu.
Další vývoj[editovat | editovat zdroj]
Další vývoj jazyka není znám, obecně se má ale za to, že se plzeňština pomalu ale jistě vyvíjí do své konečné, brilantní podoby. Až čas ukáže, zda snaha nadšenců z Rokycan (sami někdy uvadějí nazev Romcikany, Rokycikány nebo Romkycany) nevyjde naprázdno a neoplzeňské výrazy se stanou běžnou každodení součastí mluvy potomků Prsomyslovců.
Praktické ukázky[editovat | editovat zdroj]
Pro lepší představu dikce a intonace plzeňštiny jsou některá slova spojena či jsou v nich užity jiné hlásky:
- V řeznictví
- Pani, prosimvuás, copa je tůto?
- No tůto je plecko ze Selce.
- A kolipaho chcete...z kerýpaho / kerýhopa kousku vám to fiknu?
- pozn.
- Selc - název obce Sedlec plzeňsky, další z fenoménů plzeňštiny - deviace místních názvů
- kerýpaho/kerýhopa - užití jednotlivých tvarů zájmena zaleží na osobních preferencích každého plzeňštinou mluvícího člověka
- Telefonát na ulici
- No copa deláš?
- Depa si? ... jooo na Škvrňanech?!
- Haloooo, sita?...tatábu, játadu.
- pozn.
- Škvrňany - městská část Skvrňany
- sita? ... tatábu, játadu - tato svahilsky znějící věta znamená „Jsi tam?... Tak tam bud, ja tam jdu.“
- Na fotbale v Horšovském Týně
- Dopa sou tůty čutálistíííí?
- ...jo tak ze Stodó, no tam máme příbuzný, ňáký Karasojc.
- pozn.
- Horšovský Týn - často se v plzeňštine uvádí výraz Tejno, což svádí k lidové slovní tvořivosti viz. např. rýmovačka „V prdeli a v Tejně, tam je porád je stejně.“
- Stodó - plzeňskochodsky 2. pád názvu městyse Stod
- Karasojc - koncovka "ojc" u pojmenování rodinných klanů je dalším typickým prvkem plzeňštiny
- v Komerční bance Plzeň, pobočka Goethova 1
- Dopa tůto dělá?
- Nu tůto dělalá Jituš Ulvrů, viďže?
- pozn.
- překlad: "Kdo to dělá?" "To dělala Jitka Ulvrová, je to tak?"
- Ulvrů - koncovka "ů" je místním přechylováním ženských příjmení, nahrazuje českou koncovku "ová", čili Nováková=Nováků atd..
- "viďže?" potvrzuje dotaz. V češtině odpovídá "je to tak?", odpovídající anglickému "isn't it ?"
- Na Berghütte v Beskydech
- Pani, prosimvuás, copa to tůtady píííjou ty skládáčíííí?
- pozn.
- Tento dotaz uvede obsluhující, která je sama (poměrně logicky) vyznavačkou dialektu Slizko-jihopruského, do úzkých. Po několika trapných okamžicích ticha se můžete dozvědět, že kamarádi pana provozního skládají ubrousky na prostření a odměnou jim bude kofe že šmotano - Slizko-jihopruský výraz pro „kávu se smetanou“ - jasný důkaz výše uváděné nekompatibility některých dialektů a nářecí.
- Neoplzeňština
- vejno - neoplzeňský výraz pro zcela zkvašenou šťávů z hroznů révy vinné, částečně zkvašená je bručák.
- Jazyk Fixův
- Můžeš dát tamto nahoru dolů?
- pozn.
- Dle Fixe, zvaného tež Novafix, Kurvafix, Jálegonestaví či Karel Šporák, patrona Svaté plzeňské pivoslavné cíkrve, se v Plzni používá nový Evropě doposud neznámý letopočet. Totiž zkratka n. l. znamená v Plzni "našeho lihovaru" a zkratka př. n. l. dle agenta TARC-aidy Obi-Wana Kenobiho znamená "před našim lihovarem". Takto Fix zapisuje data, kdy si údajně pohladil Samouše, což dle našich informací má být špičatá raketa z měkké umělé hmoty ideální na antistresové mačkání sestrojená vůdcem TARC-aidy jménem Usáma-bin-Turfuld. Toto vystihuje mentální zaostalost plzeňáků.
Jazyky | |
angličtina • arabština • arumunština • C++ • cvikovština • čeština • Čeština 2.0 • čínština • dadština • Einsteinův jazyk • esperanto • finština • gympláčtina • hantec • holešovština • inglyš • japonština • jódlování • katalánština • klingonština • kopíjská čeština • kopřanština • krilština • křivočeština • květomluva • latina • lisp • maďarština • mamynkovština • mongolština • moravština • němčina • papájština • plzeňština • po našymu • polština • pražština • rumunština • sadština • slovenčina • staroangličtina • staroněmčina • šarišština • španělština • učitelština • vietnamština • vědečtina • zjednodušená čeština • ženština |